C'est surtout vrai dans le cas de "ami(e)". "C'est un(e) ami(e)" a un sens très général. Mais "C'est mon ami(e)" se réfère presque toujours à une relation sentimentale. Pour ma part, je trouve d'ailleurs cette expression irritante, parce que je la vois avant tout comme une façon de ne pas exprimer une vérité simple en des termes simples.
Rendent la bergère pensive C'est encore lui: rendez le moi. J'ai son amour, il a ma foi. Si même n'osant rien vous dire Son regard sait vous attendrir ; Si sans jamais faire rougir, Sa gaieté fait toujours sourire, C'est encore lui, rendez le moi, J'ai son amour, il a ma foi. Si passant près de sa chaumière, Un pauvre en voyant son troupeau,
Que Sera C'est La Vie. Sadness won't last for too long. So don't bad-mouth him. Up to the fluffy blue sky. I can fly away, see I got nothing to lose. Because It has already passed. I couldn't sleep on those sleepless nights. I kept thinking about him all the time.
Translation of "vie, amis" in English. live, friends. Sa demeure chérie sera notre patrie, sa demeure chérie sera notre l'on comprend la vie, amis, c'est en enfer, c'est en enfer! His cherished realm shall be our country, his cherished realm shall be our country, if anyone knows how to live, friends, it's those in Hades, it's those in Hades!
Bonne chance, mon ami, à vous et à votre famille pour les années à venir. "Bonne chance, mon ami," to you and your family in the years ahead. Hon. [Français] Adieu et bonne chance, mon ami. [Translation] Farewell and good luck, my friend. Bonne chance, mon ami. Good luck, my friend.
And if instead of “Nom ” (Name) we asked you specifically for your “Prénom ” (First name): Jean → Jean. Je m’appelle Jean→ My (first) name is Jean. Mon prénom est Jean→ My first name is Jean. Je suis Jean → I am Jean. Finally, if we asked you specifically for your “Nom de famille ” (Last name / Surname): Dupont → Dupont.
TlzLMq.